В англомовній версії текст містить "незграбні" конструкції, характерні для перекладу з російської.
Проект мирного плану США по Україні з 28 пунктів, ймовірно, спершу був складений російською мовою. В англомовній версії текст містить "незграбні" конструкції, характерні для перекладу з російської, пояснює журналіст The Guardian Люк Гардінґ.
Зокрема, у третьому пункті мовиться: "Ожидается (It is expected), что Россия не будет вторгаться в соседние страны, а НАТО не будет расширяться дальше". Поєднання "It is expected" в англійській мові вважається граматично незграбним; російський варіант "ожидается" виглядає логічніше. Інші русизми, що ймовірно проникли в текст, - "неоднозначности" (ambiguities) і "закрепить" (to enshrine).
Раніше у Білому домі повідомляли, що проект плану готували спецпредставник президента США Стів Віткофф і представник Кремля Кирило Дмитрієв під час зустрічі в Маямі. Водночас Україна та її європейські союзники не брали участі у складанні плану.
Люк Гардінґ тривлий час працював у Росії. У 2011 році він став першим іноземним журналістом, вигнаним із країни після Холодної війни - нібито за порушення правил акредитації. До цього він опублікував у The Guardian низку матеріалів WikiLeaks про можливі зв’язки російських посадовців, олігархів та організованої злочинності. Після міжнародної кампанії проти його вислання російська влада видала Хардингу нову візу.






