Литератор владел английским, испанским, немецким, французским и польским языками. Он был одним из последних представителей "классической" украинской переводческой школы.

В возрасте 78 лет скончался известный переводчик Александр Мокровольский, в наработке которого в частности Хоббит и Властелин колец Джона Толкина. Об этом в субботу, 23 декабря, сообщил Комитет Верховной Рады по гуманитарной и информационной политике.

 

Мокровольский также перевел Венера и Адонис Уильяма Шекспира, Рождественские повести Чарлза Диккенса, Улисс Джеймса Джойса и многие другие произведения.

 

Литератор владел английским, испанским, немецким, французским и польским языками. Он был одним из последних представителей "классической" украинской переводческой школы, возникшей еще в 1970-х годах на основе журнала Всесвіт. Мокровольский имел также свои поэтические произведения.

 

Комитет ВР по вопросам гуманитарной и информационной политики выразил искренние соболезнования по поводу смерти талантливого художника слова, обогатившего украинскую культуру.


 

Переводчик, журналист, литератор, поэт, художник, преподаватель профессионального перевода Киево-Могилянской академии Мокровольский родился 29 декабря 1945 года.

 

В 2016 году Мокровольский выпустил сборник собственных исследований украинской символики за период с 1988 года под названием Коло ідей. Сборник был издан в виде иллюстрированной книги. Иллюстрации создал сам автор в собственной технике рисования под названием "рисование души" – рисование с закрытыми глазами.

 

Мокровольский также известен тем, что в переводах пытался употреблять вместо литературного языка больше диалектизмов.