В англоязычной версии текст содержит "неуклюжие" конструкции, характерные для перевода с русского.

Проект мирного плана США по Украине из 28 пунктов, вероятно, сначала был составлен на русском языке. В англоязычной версии текст содержит "неуклюжие" конструкции, характерные для перевода с русского, объясняет журналист The Guardian Люк Гардинг.

В частности, в третьем пункте говорится: "Ожидается (It is expected), что Россия не будет вторгаться в соседние страны, а НАТО не будет расширяться дальше". Сочетание "It is expected" в английском языке считается грамматически неуклюжим; русский вариант "ожидается" выглядит логичнее. Другие русизмы, которые, вероятно, проникли в текст, - "неоднозначности" (ambiguities) и "закрепить" (to enshrine).

Ранее в Белом доме сообщали, что проект плана готовили спецпредставитель президента США Стив Уиткофф и представитель Кремля Кирилл Дмитриев во время встречи в Майами. В то же время Украина и ее европейские союзники не участвовали в составлении плана.

Люк Гардинг долгое время работал в России. В 2011 году он стал первым иностранным журналистом, высланным из страны после холодной войны - якобы за нарушение правил аккредитации. До этого он опубликовал в The Guardian ряд материалов WikiLeaks о возможных связях российских чиновников, олигархов и организованной преступности. После международной кампании против его высылки российские власти выдали Гардингу новую визу.