Захоплення південнокорейською попкультурою допомогло поповненню англійської мови корейськими словами.

На хвилі інтересу до попкультури Південної Кореї укладачі Оксфордського словника додали в офіційну англійську мову 26 слів корейського походження. Серед них - посилання на попкультуру, корейські страви і, звичайно, зв'язок із K-pop, повідомляється на сайті Оксфордського словника.

Відзначається, що саме успіх K-pop і K-драм (корейські драматичні серіали) сприяли зростанню міжнародного інтересу до попкультури Південної Кореї, пише Громадське.

Зараз це явище настільки поширене, що має не одну, а дві назви, які увійшли в OED: Hallyu і Korean wave. Ці два слова тотожні, оскільки "Халл" у перекладі й означає "корейська хвиля" - це поняття охоплює все, що може запропонувати сучасна попкультура та індустрія розваг Південної Кореї: музику, серіали, фільми, шоу тощо.

Разом з тим популярною стала і корейська кухня. Тому до словника увійшли назви найпопулярніших страв: банчан, бульгоги, кімбап та ін.

Також до словника увійшли і неологізми, які стали популярними в Кореї. Наприклад, корейці люблять їсти смажену курку, яку називають "чикен" з корейським пивом "мекджу". Цей кулінарний дует утворив нове слово - "чи-мек", тобто курка з пивом.

 

Серед іншого, до Оксфордського словника потрапили:

 

  • "Ханбок" - традиційний корейський одяг;
  • "Егьо"- слово, що означає "милий" (схоже на японське "Каваї");
  • "Мукбанг" - формат відеоблогу, де людина їсть велику кількість їжі і розмовляє з аудиторією;
  • "Файтинг"- слово, що використовують для підтримки, побажання успіху у справі;
  • "Скіншіп" - дотик або інший фізичний контакт як засіб вираження прихильності.

 

Укладачі Оксфордського словника стверджують, що прийняття і розвиток цих корейських слів англійською мовою показують, що лексичні інновації більше не обмежуються традиційними центрами англійської мови в Британії і США.