Украинские дипломаты уже длительное время имели замечания к фрилансерке, которую привлекли для помощи лидерам ЕС в общении с Зеленским.
Украинские дипучреждения во Франции и Бельгии годами сознательно не привлекали к работе переводчицу франко-украинской языковой пары, которую недавно уличили в нарушении правил во время закрытого заседания Европейского совета. Об этом сообщает Le Monde в четверг, 10 июля.
По данным источников, переводчица, известная как госпожа И., неоднократно исключалась из состава участников официальных мероприятий с участием украинского президента.
Как отмечается, одной из причин такой осторожности было её взаимодействие с представителями российской власти. Конкретных фактов такого сотрудничества Le Monde не приводит.
Госпожа И. также не входила в списки постоянных переводчиков НАТО или французских министерств. По словам одного из дипломатов, её дважды в 2024 году приглашали к участию в мероприятиях, не связанных с Украиной, по просьбе французского МИД.
Отдельные приглашения также поступали от представительства Франции в Брюсселе. Правительственные чиновники, комментировавшие ситуацию для Le Monde, пообещали провести внутреннюю оценку и сделать выводы из инцидента.
Журналисты также установили, что родители госпожи И. и её сестры — россияне, которые длительное время проживали в Украине. Переводчица получила филологическое образование в Киеве, а затем продолжила обучение в Страсбурге. Обе сестры более 20 лет работают фрилансерами по переводу для учреждений ЕС, НАТО и французских органов власти.